The laws of God, the laws of
men,
He may keep that will and can;
Not I: let God and man decree
Laws for themselves and not
for me;
And if may ways are not as
theirs
Let them mind their own
affairs.
Their deeds I judge and much
condemn,
Yet when did I make laws for
them?
Please yourselves, say I, and
they
Need only look the other way.
But no, they will not; they
must still
Wrest their neighbour to their
will,
And make me dance as they
desire
With jail and gallows and
hell-fire.
And how am I to face the odds
Of man's bedevilment and
God's?
I, a stranger and afraid
In a world I never made.
They will be master, right or
wrong;
Though both are foolish, both
are strong.
And since, my soul, we cannot
fly
To Saturn nor to Mercury,
Keep we must, if keep we can,
These foreign laws of God and
man.
Alfred Edward Housman
|
Законы Бога и людей
Ты их переступить не смей.
Не я их все установил –
Бог, человек их утвердил.
Да неужели мне идти
Нельзя по своему пути?
Порой людей я осуждал,
Но им свой путь не навязал!
Пускай меня осудит свет,
Как я о нем сужу, но нет,
Мне каждый тычет путь иной,
А я хочу пройти лишь свой.
И мне они тюрьмой грозят,
Петлей и тем, что рвусь я в
ад,
Как избежать с душой моей
Терзанья Бога и людей?
Я мир не строил никогда
Чужой в нем, страшно, вот
беда.
Кто правит миром, прав не
прав,
-
Имеет очень много
прав.
А
я, душа моя, хочу
К
Меркурию, не уличу,
И
должен я с душой своей
Законы
Бога чтить, людей.
Альфред Эдвард Хоустмен
(перевод Тихвинского В.И.)
|