Альфред Эдвард Хоустмен, Стихи
ВЕРНУТЬСЯ В ОГЛАВЛЕНИЕ вернуться на главную страницу
Тихвинский В.И., перевод с английского
Brahma

The laws of God, the laws of men,

He may keep that will and can;

Not I: let God and man decree

Laws for themselves and not for me;

And if may ways are not as theirs

Let them mind their own affairs.

Their deeds I judge and much condemn,

Yet when did I make laws for them?

Please yourselves, say I, and they

Need only look the other way.

But no, they will not; they must still

Wrest their neighbour to their will,

And make me dance as they desire

With jail and gallows and hell-fire.

And how  am I to face the odds

Of man's bedevilment and God's?

I, a stranger and afraid

In a world I never made.

They will be master, right or wrong;

Though both are foolish, both are strong.

And since, my soul, we cannot fly

To Saturn nor to Mercury,

Keep we must, if keep we can,

These foreign laws of God and man.  

Alfred Edward Housman

 

Законы Бога и людей

 

Ты их переступить не смей.

 

Не я их все установил –

 

Бог, человек их утвердил.

 

Да неужели мне идти

 

Нельзя по своему пути?

 

Порой людей я осуждал,

 

Но им свой путь не навязал!

 

Пускай меня осудит свет,

 

Как я о нем сужу, но нет,

 

Мне каждый тычет путь иной,

 

А я хочу пройти лишь свой.

 

И мне они тюрьмой грозят,

 

Петлей и тем, что рвусь я в ад,

 

Как избежать с душой моей

 

Терзанья Бога и людей?

 

Я мир не строил никогда

 

Чужой в нем, страшно, вот беда.

 

Кто правит миром, прав не прав,

 

-         Имеет очень много прав.

 

А я, душа моя, хочу

 

К Меркурию, не уличу,

 

И должен я с душой своей

 

Законы Бога чтить, людей.

 

 

Альфред Эдвард Хоустмен

(перевод Тихвинского В.И.)

ВЕРНУТЬСЯ В ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Хостинг от uCoz