Стихи Киплинга
ВЕРНУТЬСЯ В ОГЛАВЛЕНИЕ вернуться на главную страницу
Тихвинский В.И., перевод с английского
If___

If___

 

If You can keep your head when all about you

Are Losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself When all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk to wise:

 

Коль вы… ( Если…)

 

 

Коль вы храните голову свою,

 

Когда другие головы теряют.

 

И в этом же они вас обвиняют,

 

Вы верите себе, не веря им;

 

Поскольку доводы их все ничтожны.

И если ждете, не уставши ждать,

Вас ненавидят, вам то невозможно;

И видя зло не можете молчать.

 

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can Think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

if you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop build 'em up with worn-out tools;

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which say to them: ”Hold on ”


 


if you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

if neither foes nor loving friends can hurt you,

if all men count with you, but none too much;

if you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which more - you'll be a Man, my son!

 

Rudyard  Kipling

 

 

 

Мечтаете мечтой не увлекаясь,

 

 

И мыслите не ради размышленья.

 

Равно встречаете Триумф и Осужденье

 

И так же не пристрастны к этим двум.

 

Коль правду о себе способны слушать;

 

И были вы обмануты лгунами.

 

И жизнь разбита, нечего вам кушать,

 

Но вы стремитесь жизнь исправить сами;

 

 

Коль выиграв много, выигрыш презирая,

 

Опять рискнуть играть вы захотите,

 

И проиграв игру не завершите,

 

Все время выигрыш получить желая.

 

Коль мышцы ваши, нервы износились,

 

Которые обслуживали вас,

 

Но вы в душе своей не изменились

 

И выше тела стали в трудный час.

 

 

 

 

Коль говоря о страсти - вы спокойны,

 

Общаясь с Королями – не подлизы,

 

Друзья, враги не принесут “сюрпризы”.

 

И каждому вы будете опорой.

 

И коль спокойными в минуту поруганья

 

Все 60 секунд вы остаетесь,

 

Вы Человек большой, и над страданьем

 

Своим земным вы искренне смеетесь!

 

 

Редьярд Киплинг

( перевод Тихвинского В.И.

дата перевода. 29.11.99)

 

 

ВЕРНУТЬСЯ В ОГЛАВЛЕНИЕ
Хостинг от uCoz