|
A
dream within a dream
Take
this kiss upon the brow!
And,
in parting from you now,
Thus
much let me avow:
You
are not wrong, who deem
That
my days have
been a dream;
Yet
if Hope has flown away
In
a night, or in day,
In
vision, or in none,
Is
it therefore the less gone?
All
that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I
stand amid the roar
Of
a surf-tormented shore,
And
I hold within my hand
Grains
of the golden sand –
Now
few! Yet how they creep
Through
my fingers to the deep,
While
I weep - while
I weep!
O
God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O
God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is
all that we see or seem
But a dream within a dream?
Edgar Allan Poe
|
Мечта в мечте.
Касаюсь лба я поцелуем,
С тобой
прощаясь признаю я,
Ты говорила критикуя:
“Что тот не прав, кто
полагает
Что жизнь есть сон.” Но так бывает,
Когда надежда улетела
В ночи иль днем, не в этом
дело,
Видна она или не зрима,
Ведь все равно не достижима?!
Когда глядим, воображаем
Мечту в мечте воспринимаем.
На берегу я океана
Источника всех мук, и
странно
Пытаюсь я сдержать в своей
руке
Песчинки золота, что в
золотом песке;
Их так не много!
Ускользают,
Чрез пальцы в океан
стекают.
И
я подобно им стекаю, я истекая исчезаю.
О
Боже! Как мне руку сжать,
Что
бы песчинки удержать?
О
Боже! Хоть одну спасти
Иль
все Ты хочешь унести?
Не
уж то все, что мыслим, ощущаем,
Мы
как в мечту в мечте воспринимаем?
Эдгар Аллан По
( перевод Тихвинского В.И.)
|
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you
may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with
no other thought
That to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In a kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In a kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in sepulchre
In a kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:-
Yes! – that was the reason ( as all men know,
In a kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And
neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-
For the moon
never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,
all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea-
In her tomb by the side of the sea.
Edgar Allan Poe
|
Эннабел Ли
Это было давно, даже очень
давно,
В королевстве у моря. В дали
Та, с которой мне встретится было дано
С чудным именем Эннабел Ли.
Моя первая, та, что была со
мной,
Нас любовные чары влекли.
Оба были детьми, только то
не смешно,
В королевстве у моря могли
Так высоко любить, как
любить суждено
Было мне с моей Эннабел Ли,
В Небесах Серафим нас
крылами манил,
Только мы не сходили с
земли.
И по воле Небес, небо
заволокло,
В королевстве у моря, ни зги,
Ночью ветер холодный, как
будто на зло,
Охладил мою Эннабел Ли;
Вокруг Эннабел
знатно родные сошлись,
Ее труп от меня унесли,
Что б на веки ее поместить
в саркофаг
В королевстве у моря, в дали.
Даже вестники неба не знали
любви
Половины от
нашей, смогли
Так жестоко за ту нам
любовь отомстить,
Отомстить! –
отомстить пред людьми.
Знают люди, что ветер
холодный подул
И убил мою Эннабел Ли.
Но намного сильней была
наша любовь
Перед теми, кто не был
детьми,
Кто мудрее был нас, те не
знали любви,
Даже ангелы нас разлучить
не смогли,
Даже демоны средства на то
не нашли
Что бы душу мою разлучить с
душой
Привлекательной Эннабел Ли.
Не дарила луна мне
мечтательный свет,
Тот что лился от Эннабел Ли;
И на небе ночном звезд
прекраснее нет,
Чем глаза моей Эннабел Ли;
И так, каждую ночь я ложусь
рядом с ней
У возлюбленной, милой,
невесты моей,
В саркофаге у моря, там,
где-то в дали,
Я в могиле лежу с моей Эннабел Ли.
Эдгар Аллан По
(перевод Тихвинского В.И.
дата перевода
7.03.2000 )
|